Kādēļ vajadzīgs tulkotājs, ja ir "Google Translate"?
Klienti, kuri par tulkošanas procesu zina pavisam nedaudz, bieži vien ir pārliecināti, ka datorprogrammu paveikts tulkojums ir gandrīz tikpat kvalitatīvs kā cilvēka veikts tulkojums. Lai nedaudz kliedētu šo pieņēmumu, tālāk minēšu iemeslus, kādēļ cilvēka paveikts tulkojums noteikti būs labāks par mašīntulkojumu.
Seši iemesli, kādēļ cilvēks tulko labāk nekā tulkošanas programmas:
1. Cilvēks izprot zemtekstu un dziļāku teksta nozīmi. (Ko autors vēlas pateikt?) Piemēram, frāze “It’s OK!” atkarībā no konteksta un situācijas var nozīmēt gan to, ka viss ir kārtībā, gan arī to, ka nav tik labi, bet “OK” tiek lietota kā pieklājības frāze.
2. Tulkošanas programmas ir digitālas, cilvēks – nē. (Vai teksts ir plūstošs?) Rediģēšanas un korektūras jautājumos cilvēks joprojām ir pārāks. Tulkotājs (vai redaktors) var sadalīt garākus teikumus īsākos, mainīt to izkārtojumu, padarīt tekstu loģiskāku, vieglāk uztveramu.
3. Tulkošanas programmas nespēj pielāgot tulkojumu attiecīgai kultūrvidei. (Vai šī peldkostīma reklāma būs piemērota publicēšanai Saūda Arābijā?) Tulkotājs spēj analizēt tulkojuma piemērotību mērķauditorijai (domājot par iespaidu vai sekām, ko konkrēts teikums vai teksta fragments var radīt), izvēlēties piemērotākos izteiksmes līdzekļus.
4. Cilvēks pieļauj kļūdas, datorprogrammas nē. (Un tādēļ cilvēka veikts tulkojums ir uzticamāks!) Bieži vien teksts, kas tiek iesniegts tulkošanai, ne tuvu nav ideāls. Tas satur kļūdas, nepilnības, ko tulkotājs pamana un var novērst (konsultējoties ar pasūtītāju vai pārbaudot informāciju). Mašīntulkošanas programmas pārsvarā nespēj atpazīt avota tekstā pieļautās kļūdas.
5. Tulkotājs noskaidro mērķauditoriju. (Kam tulkojums ir paredzēts?). Tulkojumu lasīs bērni vai pieaugušie? Vai tam jābūt uzjautrinošam, pārliecinošam vai informējošam? Vai, piemēram, reklāmas sauklis, kas tiek lieliski pārdots Ķīnā, būs tikpat iedarbīgs Latvijā? Tulkošanas programmai šādi jautājumi nerodas.
6. Cilvēks raksta tā, lai tekstu var izlasīt cits cilvēks. Kurš var labāk izprast cilvēka rakstītu tekstu (ar zemtekstu, ironiju, jokiem, pārspīlējumiem, salīdzinājumiem utt.) – dzīvs cilvēks vai tulkošanas programma?
Tulkotājs savā radošajā darbā pieņem daudzus lēmumus, kas kopumā ietekmē galarezultātu, un vismaz līdz brīdim, kad mākslīgā intelekta potenciāls tiks realizēts pilnībā, cilvēka veikts tulkojums būs pieprasīts pakalpojums.
P.S. Datorprogrammas, ko tulkotāji izmanto savā darbā, tiek dēvētas arī par tulkošanas atmiņām – tās saglabā iepriekš iztulkotus teikumus, vārdus, frāzes, bet neveic tulkojumu tulkotāja vietā!
(Saraksts veidots, pamatojoties uz grāmatas “Confessions of a Freelance Translator”(G.Smith) materiāliem)