Pāriet uz galveno saturu
  • LV
  • EN
  • RU
  • Tulkošanas birojs
  • Par mums
  • Cenrādis
  • Noderīgi
  • BUJ
  • Kontakti

APOSTILLE jeb dokumenta legalizācija

5. sep. 2024, Nav komentāru
  • Kas ir Apostille? 
Apostille ir apliecinājums, kas apstiprina personas, kas parakstījusi oficiālu dokumentu, paraksta īstumu un tiesībspēju, kā arī zīmoga vai spiedoga īstumu.
  • Kādiem dokumentiem tā ir nepieciešama?
Dokumentu apliecināšana ar Apostilli ir aktuāla gadījumos, ja dodaties dzīvot uz ārzemēm, tur strādāt, mācīties, noslēgt vai šķirt laulību u.tml. Parasti nepieciešamību legalizēt dokumentu ar Apostilli Jums pieprasa attiecīgās valsts iestāde. Apostilles uzlikšanai iesniedziet Latvijā izdota dokumenta oriģinālu! 

  • Kā notiek dokumenta legalizācija ar Apostilli?
Legalizēšanai paredzēto dokumentu varat:

  1. Nogādāt jebkurā Latvijas notāra birojā un pieprasīt tā legalizēšanu (ņemiet vērā, ka zvērināts notārs var apostillēt tikai Latvijas Republikā izdotus dokumentus);
  2. Iesniegt tulkošanas birojā "Proxime", ja nevēlaties veikt dokumenta legalizēšanu pats, un mēs to izdarīsim Jūsu vietā! Cena par šo pakalpojumu: 37,00 EUR par 1 dokumentu. Ņemiet vērā, ka ne visiem dokumentiem var veikt legalizāciju. Lai noskaidrotu, vai Jums nepieciešamajam dokumentam to varam izdarīt, sazinieties ar mums!

Kādēļ vajadzīgs tulkotājs, ja ir "Google Translate"?

19. mai. 2021, Nav komentāru


Klienti, kuri par tulkošanas procesu zina pavisam nedaudz, bieži vien ir pārliecināti, ka datorprogrammu paveikts tulkojums ir gandrīz tikpat kvalitatīvs kā cilvēka veikts tulkojums. Lai nedaudz kliedētu šo pieņēmumu, tālāk minēšu iemeslus, kādēļ cilvēka paveikts tulkojums noteikti būs labāks par mašīntulkojumu.

Seši iemesli, kādēļ cilvēks tulko labāk nekā tulkošanas programmas:

1.      Cilvēks izprot zemtekstu un dziļāku teksta nozīmi. (Ko autors vēlas pateikt?) Piemēram, frāze “It’s OK!” atkarībā no konteksta un situācijas var nozīmēt gan to, ka viss ir kārtībā, gan arī to, ka nav tik labi, bet “OK” tiek lietota kā pieklājības frāze.

2.      Tulkošanas programmas ir digitālas, cilvēks – nē. (Vai teksts ir plūstošs?) Rediģēšanas un korektūras jautājumos cilvēks joprojām ir pārāks. Tulkotājs (vai redaktors) var sadalīt garākus teikumus īsākos, mainīt to izkārtojumu, padarīt tekstu loģiskāku, vieglāk uztveramu.

3.      Tulkošanas programmas nespēj pielāgot tulkojumu attiecīgai kultūrvidei. (Vai šī peldkostīma reklāma būs piemērota publicēšanai Saūda Arābijā?) Tulkotājs spēj analizēt tulkojuma piemērotību mērķauditorijai (domājot par iespaidu vai sekām, ko konkrēts teikums vai teksta fragments var radīt), izvēlēties piemērotākos izteiksmes līdzekļus.

4.      Cilvēks pieļauj kļūdas, datorprogrammas nē. (Un tādēļ cilvēka veikts tulkojums ir uzticamāks!) Bieži vien teksts, kas tiek iesniegts tulkošanai, ne tuvu nav ideāls. Tas satur kļūdas, nepilnības, ko tulkotājs pamana un var novērst (konsultējoties ar pasūtītāju vai pārbaudot informāciju). Mašīntulkošanas programmas pārsvarā nespēj atpazīt avota tekstā pieļautās kļūdas.

5.      Tulkotājs noskaidro mērķauditoriju. (Kam tulkojums ir paredzēts?). Tulkojumu lasīs bērni vai pieaugušie? Vai tam jābūt uzjautrinošam, pārliecinošam vai informējošam? Vai, piemēram, reklāmas sauklis, kas tiek lieliski pārdots Ķīnā, būs tikpat iedarbīgs Latvijā? Tulkošanas programmai šādi jautājumi nerodas.

6.      Cilvēks raksta tā, lai tekstu var izlasīt cits cilvēks. Kurš var labāk izprast cilvēka rakstītu tekstu (ar zemtekstu, ironiju, jokiem, pārspīlējumiem, salīdzinājumiem utt.) – dzīvs cilvēks vai tulkošanas programma?

Tulkotājs savā radošajā darbā pieņem daudzus lēmumus, kas kopumā ietekmē galarezultātu, un vismaz līdz brīdim, kad mākslīgā intelekta potenciāls tiks realizēts pilnībā, cilvēka veikts tulkojums būs pieprasīts pakalpojums.

P.S. Datorprogrammas, ko tulkotāji izmanto savā darbā, tiek dēvētas arī par tulkošanas atmiņām – tās saglabā iepriekš iztulkotus teikumus, vārdus, frāzes, bet neveic tulkojumu tulkotāja vietā!

(Saraksts veidots, pamatojoties uz grāmatas “Confessions of a Freelance Translator”(G.Smith) materiāliem)

7 iemesli, kādēļ iztulkot savu mājaslapu vairākās valodās

13. jan. 2021, Nav komentāru
Uzņēmējdarbības paplašināšana globālā mērogā un ienākšana starptautiskajā tirgū mūsdienās ir kļuvusi vieglāka nekā jebkad agrāk. Viens no veiksmīgākajiem veidiem, kādos varat sākt apgūt jaunus tirgus, ir iztulkot savu mājaslapu vairākās valodās. Zemāk ir sniegti septiņi iemesli to izdarīt:

1.      Iespēja sasniegt plašāku auditoriju

Mūsdienu konkurences apstākļos mājaslapās sen vairs nepietiek tikai ar vienu valodu. Arī gadījumos, ja jūsu uzņēmējdarbība tiek mērķēta tikai uz vienā valstī dzīvojošajiem, nevar aizmirst par tur mītošajiem citās valodās runājošiem potenciālajiem klientiem.

2.      Jūsu mājaslapas apmeklējumu statistika norāda uz nepieciešamību pēc tulkojuma

Gandrīz ikvienai mājaslapai mūsdienās ir piesaistīts kāds no datu analīzes rīkiem (piemēram, Google Analytics). Šie rīki sniedz informāciju par to, no kurām valstīm jūsu klienti apmeklē mājaslapu, kā arī par valodām, kuras viņi lieto. Šie dati norāda uz valodām, kurās jūsu potenciālie klienti labprāt saņemtu sev nepieciešamo informāciju.

3.      Iegūstiet klientu uzticību

Pamatojoties uz pētījumiem1, apmēram 59% klientu vairāk neatgriezīsies jūsu mājaslapā, ja viņu pieredze tajā nav bijusi pozitīva. Pielāgojot mājaslapu klientu kultūrai un valodai, jūs palīdzat saviem klientiem vieglāk atrast to, ko viņi meklē.

4.      Uzlabojiet savu SEO stratēģiju

SEO jeb mājaslapas optimizācija meklētājservisiem ir tas, kas atved klientus uz jūsu mājaslapu.  Papildus citiem faktoriem, Google izmanto atslēgvārdus un metadatus, lai sarindotu mājaslapas interneta meklētājā. Jūsu mājaslapas iztulkošana vairākās valodās, atslēgvārdu izvēle un metadatu informācija palielina iespēju jūsu mājaslapai ierindoties meklētājos augstāk.

5.      Palieliniet reklāmguvumu līmeni

Pamatojoties uz lietotāju aptaujām2, klienti labprātāk iepirksies mājaslapā vai internetveikalā, ja mājaslapas saturs ir pieejams viņu dzimtajā valodā (53% no aptaujātajiem lietotājiem). 74% klientu visdrīzāk iepirktos otrreiz, ja atbalsts tiek nodrošināts viņu dzimtajā valodā.

6.      Nostipriniet savu zīmolu

Gan reālajā dzīvē, gan tiešsaistē ļoti svarīgs ir pirmais iespaids. Viens no jūsu uzņēmuma galvenajiem līdzekļiem mijiedarbībā ar saviem apmeklētājiem un potenciālajiem klientiem tiešsaistē ir jūsu mājaslapa. Tādējādi pirmais iespaids par jūsu mājaslapu saglabājas klientu atmiņā. Mājaslapas pielāgošana klientu vajadzībām, lokalizējot to, veicinās labāku jūsu zīmola vērtējumu. Nauda, ko jūs ieguldāt lokalizācijas un tulkošanas projektos, ir investīcija attiecību ar nākotnes klientiem veidošanā.

7.      Pārspējiet konkurentus

Pirms ienākšanas jaunā tirgū, izpētiet, kuriem tirgiem piemīt augsts potenciāls konkurences un juridisku ierobežojumu ziņā. Jauna tirgus apgūšana, apsteidzot savus konkurentus, ir lielisks biznesa stimuls. Spēcīgs zīmols un uzņēmums kopumā ir tas, kas jūs atšķir no citiem tirgus jaunpienācējiem, tādējādi mājaslapas tulkojums ieņem svarīgu lomu tirgus apgūšanā un konkurentu pārspēšanā.

1 https://www.zendesk.com/blog/customer-service-and-lifetime-customer-value/

2 https://csa-research.com/

Par nākotnes pilnvarojumu

7. aug. 2020, Nav komentāru

Notāru atlīdzības izmaiņas sadārdzinājušas tulkošanas pakalpojumus

7. aug. 2019, Nav komentāru

(Avots: LSM.LV)

Notāru atlīdzības izmaiņas vairākkārt sadārdzinājušas atsevišķus tulku pakalpojumus. Sniedzot dokumentus mācībām ārzemēs, tulkojumi ar notāra zīmogu vajadzīgi arī studentiem. Tulku biroji secina, ka tik liels pakalpojuma cenu kāpums nav pamatots un pārlieku straujš. Vienlaikus ir uzņēmēji, kas notāru atlīdzības kāpumu uzskata par samērīgu. Savukārt Studentu apvienība norāda, ka izmaiņas ilgtermiņā negatīvi ietekmēs augstākās izglītības pieejamību finansiālā ziņā.

ĪSUMĀ:

  • Jau mēnesi ir spēkā jaunas notāru atlīdzības takses.
  • Tulkojumu apliecinājumu cenas ievērojami pieaugušas.
  • “Rīgas tulki” vadītājs: Cenas kāpušas neadekvāti.
  • Arī Studentu apvienība kritizē sadārdzinājumu.
  • Tulkošanas uzņēmums “Skrivanek” cenu kāpumu uzskata par samērīgu.
  • Tieslietu ministrijas komentāru Latvijas Radio iegūt neizdevās.

Pagājis mēnesis, kopš spēkā stājušās izmaiņas notāru atlīdzības taksēs jeb pakalpojumu cenās.

Dažās jomās cena pieaugusi vairākkārt, norādīja uzņēmuma “Rīgas tulki” valdes loceklis Mārtiņš Galvanovskis. Tulku biroju klientiem bieži nepieciešami arī notariāli apliecināti tulkojumi, kas kopš cenu izmaiņām cilvēkiem sagādājot nepatīkamu pārsteigumu.

“Tulkojumu apliecinājuma cenas pie notāriem ir pieaugušas četras reizes, jo takses paceltas no 3,55 uz 14,05 eiro latviešu valodā un svešvalodā no 4,98 uz 20,68 eiro. Daļa klientu neizprot cenu kāpumu, un daži nevar arī atļauties.


Tās var būt ar laulību, ar adopciju vai izglītību saistītas lietas. Bieži tur ir cilvēki, kam ienākumi nav augsti, piemēram, studentiem,” norādīja Galvanovskis.

Viņš arī minēja konkrētu sadārdzinājuma piemēru – “skolēniem, beidzot 12. klasi un cenšoties iestāties augstskolā ārzemēs, ir prasība pēc izglītības dokumentu tulkojuma ar notariālu apliecinājumu, kas standartā ir atestāts, sekmju izraksts un sertifikāts eksāmeniem.


Pakalpojums līdz šim maksāja līdz 100 eiro, tagad ap 200 eiro. Tā summa nav adekvāta tam, cik laiku notārs iegulda šajā pakalpojumā, jo notārs tur uzliek tikai paraksta zīmogu.”

Gadījumus, kad notariāli apstiprināti tulkojumi vajadzīgi studentiem, sniedzot dokumentus mācībām ārzemēs, komentēja arī Latvijas Studentu apvienības vadītāja Justīne Širina: “Apskatot šos Ministru kabineta grozījumus, redzams, ka cenas ievērojami pieaug šiem pakalpojumiem, un tas jebkurā gadījumā negatīvi ietekmēs augstākās izglītības pieejamību no finanšu aspekta, jo tās ir papildu izmaksas no studējošā vai viņu vecāku maciņiem”.

“Tāpat te ir arī akmentiņš valsts pusē, cik aktīva bijusi sabiedrības informēšana, jo es apskatījos internetā, ka par konkrēto likumprojektu atzinumus sniegušas tikai valsts iestādes, un nav neviena no organizācijām, kas skar tās mērķgrupas, kam pieaug šo pakalpojumu izmaksas,” norādīja Studentu apvienības vadītāja.

    Ministru kabineta noteikumu anotācijā citstarp minēts, ka cenas vajadzīgs grozīt, jo tās nav mainītas 10 gadus un neatbilst mūsdienu situācijai. Proti, zvērināta notāra izdevumi darba vietas uzturēšanai ir pieauguši gan saistībā ar patēriņa cenu un inflācijas pieaugumu, gan darbinieku algu un nodokļu pieaugumu un citiem faktoriem. Turklāt ieguldījumi informācijas tehnoloģiju attīstībā un reģistru nemitīgā pilnveidošanā tiekot īstenoti par pašu zvērinātu notāru līdzekļiem, nevis no valsts budžeta.

    Savukārt uzņēmēja ieskatā tieši tulkojumu apstiprināšanā notāru veicamā darba kārtībā nekas nav mainījies, lai pakalpojumam tik ievērojami paaugstinātu cenu. Turklāt cenas mainītas pārāk strauji, sacīja Galvanovskis

    “Esot bijusi inflācija, un 10 gadu laikā takse notāriem nav mainīta, tad varētu par 10 līdz 20 % paaugstināt to, bet te četras reizes palielinās cenas bez pamatojuma, jo pakalpojums nav kļuvis pieejamāks, efektīvāks un no 1. jūlija notāriem nav jāpatērē vairāk laika šai funkcijai,” uzsvēra Galvanovskis.

    “Es saprotu, ka notāru padome šos grozījumus virzīja, taču kā to varēja dabūt caur Tieslietu ministriju un Finanšu ministriju, jo situāciju vajadzēja izvērtēt, lai varētu pamatot, kāpēc pēkšņi pakalpojums tā sadārdzinās, un jāizvērtē, vai patērētājs to varēs samaksāt,” sprieda uzņēmējs.


    Tieslietu ministrija patlaban nerada iespēju komentēt šo jautājumu Latvijas Radio.

    Tikmēr tulkošanas uzņēmuma “Skrivanek” direktors Vasilijs Ragačevičs norādīja, ka mēneša laikā, kopš spēkā stājušās izmaiņas, pieprasījums pēc notariāli apstiprinātiem tulkojumiem šajā birojā nav krities, un uzņēmējs uzskata, ka notāru atlīdzību kāpums ir samērīgs.

    “Ja man jārēķina procentuāli, tad šis sadārdzinājums, kas ietverts jaunajos Ministru kabineta noteikumos, varētu variēt no 20 līdz 50 un vairāk procentiem atkarībā no notāra pakalpojuma. Klienti ir nepatīkami samulsuši, bet tas, ko es varu teikt no saviem novērojumiem – ja apliecinājums tiesām ir vajadzīgs, tad cilvēki ir saprotoši, un mēs cenšamies izskaidrot, ka ir šie jaunie grozījumi un cenas ir dārgākas.


    Mēs kā pakalpojuma sniedzējs nevaram teikt, ka esam šīs situācijas ķīlnieki un tas kaut kā ietekmētu mūsu biznesu,” sacīja Ragačevičs.

    Ragačevičs vēl piekodināja, ka arī pašiem klientiem cieši jāseko līdzi likumā noteiktajam, jo bieži tulkojumam notāra zīmogs nemaz nav vajadzīgs, kas pakalpojumu padara ievērojami lētāku.

    Turpmāk dokumentu legalizāciju (apliecināšanu ar "Apostille") varēs veikt pie jebkura notāra!

    4. jūl. 2019, Nav komentāru

    • 2018. gada 28. novembrī spēkā stājās grozījumi Dokumentu legalizācijas likumā, kas paredz, ka Latvijā izdota publiska dokumenta īstuma apliecināšanu ar uzrakstu “Apostille” (saskaņā ar 1961. gada 5. oktobra Hāgas konvenciju “Par publisku dokumentu legalizācijas prasības celšanu”) no 2019. gada 1. jūlija veiks Latvijas zvērināti notāri.
    • Publisku dokumentu apliecināšana ar “Apostille” nozīmē, ka tādējādi tiek apliecināts dokumentu izsniegušās amatpersonas paraksta un zīmoga īstums jeb fakts, ka dokumentu parakstījusī amatpersona Latvijā patiešām eksistē.
    • “Apostillēšana” nepieciešama un pieejama ne tikai notāra izsniegtiem, bet arī jebkuriem publiskiem dokumentiem.
    • Ja nepieciešams Latvijā izdotu dokumentu apstiprināt ar “Apostille”, jāvēršas pie jebkura Latvijas zvērināta notāra – klātienē vai elektroniski. Savukārt “Apostille” tiek noformēta un ir pieejama tikai elektroniski.
    • Dokumenta apliecināšana ar “Apostille” pie zvērināta notāra maksās 25,34 EUR.
    • Informācijas avots šeit

    Jaunākie ieraksti

    • APOSTILLE jeb dokumenta legalizācija
      5. sep. 2024
    • Kādēļ vajadzīgs tulkotājs, ja ir "Google Translate"?
      19. mai. 2021
    • 7 iemesli, kādēļ iztulkot savu mājaslapu vairākās valodās
      13. jan. 2021
    • Par nākotnes pilnvarojumu
      7. aug. 2020
    • Notāru atlīdzības izmaiņas sadārdzinājušas tulkošanas pakalpojumus
      7. aug. 2019
    • Turpmāk dokumentu legalizāciju (apliecināšanu ar "Apostille") varēs veikt pie jebkura notāra!
      4. jūl. 2019